Моё настроение грустное,
Можно сказать – завал.
Душа накаляется чувствами,
И мыслей катится шквал.
…Столы ломились от вкусного,
И Ты ему подавал.
Он смачно так пил и закусывал.
А после… Тебя предавал.
Да, помню про крест и желчь уксуса.
Про острых гвоздей металл.
Но мне б понять мненье Иисусово
О том, кто Его предавал.
Я-то простил своего… Потому,
В общем, окончен бал.
Но...Ты позвонил бы по сотовому
тому, кто Тебя предавал?
Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 9933 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это просто удивительно. Год назад одна сестра из церкви жесточайшим образом поступила с моим сыном, а недавно попросила прощения у него и у меня и предложила ей звонить. Я, конечно, простила, ибо мы к тому призваны, но вот звонить?У меня после всего пережитого перестали ходить в церковь муж/ ушёл в другую и дочь/ Боль, боль, боль... А как бы поступил Иисус? Комментарий автора: В том-то и дело - как бы поступил Он?
Светлана Капинос
2007-12-13 02:23:09
А мне очень интересен момент, когда Иисус протянул Иуде хлеб...
Это был момент выбора, когда Господь Лично обратился к нему в последний раз, чтобы тот не делал греха...
Но Иуда с твердокаменным лицом (кто знает, что было у него внутри?) принял хлеб, и написано, что "в тот момент вошел в него сатана". Выбор сделан.
Только двое человек понимали тогда, что происходило в действительности: Иисус и Иуда. И ещё сатана. И обращаясь к сатане (не Иуде!) Иисус сказал: "что делаешь, делай скорее".
Отныне Иуда был орудием сатаны, как и те, кто кричал: "Если Ты Сын Божий - сойди с креста.
Но это лишь мои размышления:)
Спасибо за стихи, Нина! Комментарий автора: Света, спасибо за отклик! И за интересные размышления. Действительно, есть какой-то предел, после которого доверие и дружеское общение уже невозможны (разве что формальное).
Как-то почти не проповедуется в церквях о грехе предательства. Более того - во многих церквях оно негласно поощряется (в виде доносительства - из благих побуждений). Может, потому и не проповедуется?...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.